Scegliere unagenzia di traduzione: 5 punti chiave

Scegliere unagenzia di traduzione: 5 punti chiave

Content

Quando aggiorni il contenuto, dovresti controllare l'intero contenuto attraverso il front-end del sito web. Se è necessario apportare modifiche, è possibile utilizzare la funzione di editor live che modificherà immediatamente la traduzione. Navigare facilmente nel sito web è anche uno dei suggerimenti per produrre traduzioni accurate, uno dei quali è legato all'elemento di cambio lingua. Le modifiche al carattere tipografico, alla lunghezza del testo e all'orientamento del testo possono influire sull'esperienza visiva.

Come tradurre testi molto lunghi: Suggerimenti e strumenti

A parte gli elementi che cambiano la lingua come immagini, collegamenti e collegamenti, che saranno direttamente correlati ai visitatori, assicurati che siano tradotti bene e facili da comprendere. Immagina un cliente che ha aggiunto articoli a un carrello e procede alla pagina di pagamento su un sito di e-commerce. Se la pagina di pagamento non viene tradotta correttamente, i clienti potrebbero avere difficoltà a comprendere le istruzioni, le opzioni di pagamento o i dettagli di spedizione. Quindi, chiedendo un feedback, potrete ottenere informazioni preziose sul successo della traduzione e sulle aree che necessitano di miglioramenti. La combinazione di test e feedback degli utenti consente di produrre traduzioni migliori, più pertinenti e più adatte alle esigenze degli utenti. Ciò aiuterà il tuo marchio a rimanere originale e anche altri approfondimenti tecnici non verranno tradotti.

Lo studio di traduzione

  • Dovrai digitare le parole della lingua che non conosci e vedere le traduzioni contestuali, i significati e altri documenti disponibili online.
  • Vuoi avere maggiori informazioni sul servizio di traduzione e/o ottenere un preventivo?
  • Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target.
  • Acclaro funziona come un’agenzia di traduzione, pagando direttamente i suoi collaboratori anziché farlo fare al cliente.
  • Ha lavorato con diverse aziende e startup, offrendo consulenza su strategie di marketing, affiliazione e e-commerce.
  • Per operare in mercati internazionali e farsi conoscere a una clientela straniera è fondamentale tradurre i contenuti della propria strategia digitale.

La lunga esperienza di Espresso Translations ne fa partner ideale in ogni processo di traduzione tecnica. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente.  traduzioni mediche  traduzione professionale di alta qualità richiede competenze linguistiche e specialistiche, nonché la capacità di combinarle secondo le specifiche esigenze. Tutte qualità in base alle quali è stato selezionato lo staff di Espresso Translations. Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici.

Come garantite la qualità delle traduzioni di testi tecnici complessi?

In secondo luogo, utilizzate dizionari e strumenti di traduzione online per aiutarvi con parole e frasi specifiche. Tuttavia, tenete presente che questi strumenti non sono perfetti e possono produrre traduzioni imprecise o imbarazzanti, soprattutto per testi complessi. Ad esempio, prima di tradurre il sito web di un'azienda in un'altra lingua, rivedi il testo originale in inglese per maggiore chiarezza, soprattutto nelle sezioni importanti come "Chi siamo" e le descrizioni dei servizi. Meschonnic ha realizzato un’opera che conta centinaia di titoli ed è segnata da un impegno etico impressionante e coinvolgente, testimoniato dalla sua coerenza metodologica e concettuale. Espresso Translations si affida esclusivamente a madrelingua specializzati in grado di utilizzare il linguaggio tecnico per garantire la qualità del lavoro svolto. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali. Il filo conduttore sarà dunque la discussione del modello sistematico, interdisciplinare e sequenziale proposto all’inizio del volume, che verrà analizzato nei suoi aspetti teorici e pratici nelle rimanenti sezioni. Per questo motivo per diffondere documenti come un manuale per l'utente o una guida al prodotto potrebbe essere necessario effettuare una traduzione tecnica. Abbiamo già detto che una traduzione tecnica è solitamente riferita a documenti specialistici quali manuali, libretti di istruzioni o testi scientifici. Nel corso del 2018, però, appunto, diversi contributi presentati a convegni hanno mostrato che BLEU sottovaluta clamorosamente i risultati della traduzione a reti neurali. Probabilmente ciò accade perché le traduzioni a reti neurali sono molto più libere di quelle PBMST… e per una volta, il miglioramento è risultato superiore al previsto. Nel 1963 la traduzione automatica non funzionava “bene”, né dal cinese all’inglese né da una qualunque lingua a un’altra. “I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”. Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Proprio come la scrittura tecnica, la traduzione tecnica è un servizio altamente specializzato dedicato ad aziende e organizzazioni internazionali e non solo. Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo.  https://eason-mackay.federatedjournals.com/qual-e-la-lingua-piu-semplice-del-mondo-e-perche  come manuali utente e manuali tecnici sono delle tipologie di materiale testuale a cui nessuna persona presta davvero attenzione, in quanto spesso si dimostrano parecchio ostici da comprendere per i non addetti ai lavori, o poco interessanti. Inoltre, nel caso in cui ci siano più manuali tecnici da tradurre, il glossario può essere facilmente riutilizzato e persino aggiornato e completato. Lavorando comodamente da casa, è possibile gestire autonomamente gli orari di lavoro e selezionare i progetti più interessanti. Anche se la traduzione AI è oggi la tecnologia più moderna, presenta ancora vantaggi e svantaggi per quanto riguarda la traduzione di siti web. La maggior parte dei software di traduzione AI oggi utilizza NMT o combina due o più metodi di traduzione automatica per produrre risultati accurati.