Come ottenere una traduzione ufficiale ⭐️ DocTranslator
Il notaio è un pubblico ufficiale autorizzato a testimoniare la firma degli atti e ad amministrare i giuramenti. Nel caso di una traduzione autenticata, il notaio esaminerà la traduzione e confermerà che è stata eseguita da un traduttore qualificato. Le traduzioni notarili sono spesso richieste per i documenti che verranno utilizzati all'estero, in quanto forniscono un ulteriore livello di autenticazione. Se i clienti hanno bisogno anche della legalizzazione con Apostille della traduzione, in seguito al giuramento, i prezzi e le tempistiche di consegna aumentano leggermente. Presso lo Studio Ati è possibile richiedere servizi di traduzione professionali e specifiche ed effettuare la traduzione giurata dei propri documenti, validata e ufficializzata da un verbale di giuramento che i nostri traduttori compilano e firmano. Translayte produce traduzioni legalizzate sia richiedendone una al traduttore giurato, sia facendo autenticare la nostra traduzione certificata, che verrà in seguito legalizzata dal Ministero degli Esteri britannico. Una traduzione certificata è la traduzione di un documento accompagnata da una certificazione. La certificazione è solitamente costituita da una firma, un timbro e una dichiarazione del traduttore o di un rappresentante dell'agenzia di traduzione. In prima battuta, il traduttore dopo aver preso appuntamento sul sito del Tribunale, si reca negli uffici dinanzi ad un apposito funzionario.
Il Consolato
Questo permette ai clienti di ottenere a un costo inferiore un servizio di eccellenza per la traduzione dei documenti, fondamentale per privati e aziende. In generale, una traduzione ufficiale è più costosa di una traduzione semplice poiché comporta una responsabilità legale per il traduttore bisogna applicare una marca da bollo di €16 ogni quattro pagine. Tieni presente che il costo complessivo della traduzione di un documento ufficiale, e del suo intero processo di autenticazione, raramente è https://www.aite.it/ inferiore a € 100,00. Per questa procedura è obbligatorio che il documento di partenza sia nella sua forma originale e /o legalizzato in prefettura, se italiano, o presso le rappresentanze diplomatiche consolari italiane, se straniero. Si tratta infatti di una traduzione ufficiale, che richiede un giuramento davanti ad un funzionario giudiziario in tribunale o ad un notaio, che certificano la conformità della traduzione stessa all’originale. Le traduzioni legalizzate sono traduzioni certificate o giurate che sono state "legalizzate" da un ministero governativo per renderle accettabili in qualsiasi paese straniero che faccia parte della Convenzione dell'Aia. Il processo di legalizzazione produce un'apostille, che viene apposta sulla traduzione. Le nostre traduzioni giurate sono asseverate presso i tribunali o davanti a un notaio, garantendo validità legale sia in Italia che all’estero grazie a procedure di legalizzazione o Apostille.
- In Italia, i documenti stranieri possono essere legalizzati dalle rappresentanze diplomatiche o consolari del paese di provenienza.
- Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani.
- La legalizzazione è un servizio che viene realizzato semplicemente facendo apporre un timbro dalla Procura della Repubblica, in modo tale da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione giurata.
- Inoltre, molti traduttori liberi professionisti offrono preventivi personalizzati, il che permette di adattare i costi alle specifiche esigenze del cliente.
- La legalizzazione degli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria e Ufficiali Giudiziari è competenza della Procura della Repubblica.
Traduzione e legalizzazione dei documenti
In primo luogo, il documento deve essere rilasciato da un’autorità competente e la sua firma deve essere autenticata dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane nel paese in cui è stato emesso. Successivamente, i documenti devono essere tradotti in italiano da un traduttore ufficiale che ha la qualifica legale del pubblico ufficiale. Una volta ottenuta la traduzione, il documento deve essere presentato alla competente autorità italiana per la legalizzazione, cioè per l’autenticazione ufficiale della firma del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto. Per traduzione giurata s’intende una procedura che mira a conferire valore legale agli atti ufficiali che vengono tradotti nelle lingue straniere, in modo da garantire loro la piena accettazione giuridica da parte delle autorità competenti dei Paesi esteri. Dopo aver tradotto fedelmente il contenuto della pagina ufficiale, il linguista giurato deve procedere all’asseverazione degli atti, recandosi presso gli uffici del tribunale e stilando e firmando un verbale di giuramento dinanzi al Cancelliere. https://notes.io/wZsrE Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di documenti legali e certificati in vari settori.
Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Presso la nostra agenzia di traduzioni dal 1979 possiamo contare su un team con esperienza in ambito giuridico, capace di comprendere il linguaggio di settore e saperlo tradurre conformemente a ogni esigenza. Una volta legalizzato il documento originale nel Paese che lo ha rilasciato, dovrà essere portato in Italia per la traduzione e l’asseverazione. L’asseverazione della traduzione, così si chiama tecnicamente la traduzione giurata, non certifica quindi che la traduzione sia di buona qualità, come molti pensano, ma che riporti fedelmente nella lingua richiesta tutto ciò che è scritto nell’originale, riga per riga. Grazie al nostro team di traduttori esperti, forniamo traduzioni asseverate conformi alle normative italiane, utili per uso legale e amministrativo. Per una traduzione giurata di assoluta qualità è senza dubbio necessario affidarsi solamente a professionisti di lingua madre e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione. Ogni traduzione è affidata a madrelingua esperti, garantendo un risultato impeccabile e rispettoso delle differenze culturali. Gli atti di cui sopra sono soggetti al pagamento dei diritti di cui alla Tariffa consolare attualmente vigente. Le traduzioni dalle lingue europee più comuni, come l’inglese, il francese, lo spagnolo e il tedesco, variano da € 0,07 a € 0,13 a parola, mentre per le lingue europee meno diffuse – ad esempio ungherese o portoghese – i prezzi variano dai € 0,09 a € 0,16 a parola. Come per tutte le altre traduzioni, il costo può variare a seconda di vari fattori. Esplora di più Questo può rendere più semplice e veloce la gestione delle tue richieste e garantisce un controllo maggiore sul processo di traduzione. Nel caso della traduzione certificata il traduttore emette il certificato di accuratezza, che deve essere firmato, datato e timbrato dal traduttore stesso. DocTranslation vanta impressionanti parametri di coinvolgimento degli utenti, con oltre l'80% degli utenti che tornano per traduzioni future per la prima volta. Inoltre, la nostra piattaforma mantiene un elevato tasso di soddisfazione, con il 95% dei clienti che valuta la propria esperienza come eccellente o buona. La durata media della sessione continua a crescere, riflettendo la facilità d'uso e la fiducia che i nostri utenti ripongono nella qualità e nell'affidabilità della piattaforma. Se i documenti sono stati compilati da Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961, è sufficiente ricorrere all’apostille.